A la autora chicana Ana Castillo la conocí con la antología My father
was a Toltec (2004, http://literaturaexperienciaviva.blogspot.com/2012/05/una-aproximacion-la-poesia-chicana-my.html)
ya reseñada en este espacio, y cuando tengo oportunidad de encontrarme uno de
sus textos, lo adquiero.
Y es que Ana Castillo es de esas autoras que es muy difícil de
encontrar en México, pero el acceso a librerías especializadas e incluso “de
saldos” en Estados Unidos podemos encontrar (claro, siempre estará la opción en
línea)
Lo cierto es que la antología I ask the imposible (2001, Anchor Books)
logra combinar los temas del amor, la pertenencia, la familia, la solidaridad,
los recuerdos, la religión, la frontera, la mujer, los límites autoimpuestos,
entre otros. Temas tan comunes como empáticos en las personas de todas las
edades, aunque a veces ellos mismos no lo sepan. Y a la vez, con una carga
política muy fuerte y una denuncia que permite ubicar su fuerza en la sociedad.
Los 66 poemas de esta antología de poemas, se presentan con un epígrafe
y una introducción de la autora, donde recapitula el proceso creativo de poco
más de una década que llevó la recopilación de estos poemas.
Abre el libro con el poema homónimo al libro:
I ask the impossible:
love me forever.
Love me when all
desire is gone. (…)
Love me when you’re
bored—
When every woman you
see is more beautiful than the last,
Or more pathetic, love
me as you always have:
Not as admirer or judge,
but with
The compassion you
save for yourself
in your solitude. (3)
Esa petición, que puede parecer imposible, es todo lo que un gran amor
pide de otro.
La literatura chicana, en sus diferentes formas, aprovecha la
oportunidad del bilingüismo para usar palabras en español o en inglés a medida
que se quiere reforzar una idea o un sentimiento en particular.
Por ejemplo, el segundo poema de la antología se llama El chicle (4):
Mi’jo and I were
laughing
ha, ha, ha –
when the gum he chewed
fell out of his mouth
whish, after I clipped
it,
flew in the air,
on the back
of a dragonfly
that dipped in the
creek
and was snapped
fast by a turtle
that reached high
and swam deep. (…)
¿Poesía cotidiana? ¡Claro! De eso también hay poesía. He ahí la magia
de lo lírico: de las cosas cotidianas se disparan temas tan profundos como el
amor de una madre o las casualidades de la vida.
La antología retoma la prohibición de perros mexicanos, medicina de
aves acuáticas, lo real y lo imaginario, el pasado indígena, el fin, los
recursos.
En A small scorpion, el artrópodo detona la sensualidad y la posesión
de un ser amado, y la pérdida irrelevante cuando éste se marcha, como el
escorpión que ataca, pero no mata, y ambos simplemente se marchan.
Never again a Mexico
withous us cita a la Comandante Ramona, líder Zapatista, durante el poema en
diversas frases ponderosas “Take care of the rest, / the ones who carry wares
to the market…” (23) o “I beg you / save their water / deliberately defiled /
with animal feces (…)” (23) Con ello detona una profunda reflexión sobre
los pueblos nativos que han sufrido a lo largo de los siglos por pueblos
invasores. Y su final es un
grito al vacío: ““I’ve broken silence, / picked up arms, / laid them down / for
a Little justice, / a little justice. / “What more can we do?”” / La Comandante
asked, / before she went silent again.” (25)
Otro poema destacado es 1999 que retoma el fin de siglo para recopilar
una enfermedad que se sufre, nuestra ceguera ante las cosas de la vida, sobre
la televisión o la radio, aquello que nos hace felices o nuestro estatus
político, y en sí los miedos que nos somos capaces de enfrentar.
Lo que vive en América al ser mujer, extranjero, de tez diferente, o de
diferente pensamiento político, comparando ciudades norteamericanas con
Guatemala queda plasmado en "Like the people of Guatemala. I want to be free of
these memories…”
El español hace su aparición en todo el poema ¿De quién es la paz?
“¿De quién es la paz?
Sino de un puñado de hombres
que firman tratos de negocios. El
que ganará más
y él que se tiene que
conformar con menos.
(…)
Para un pueblo caído
la paz
es una nube gris en el cielo.
Y yo, escribo estas cuantas
palabras
en la tierra
antes de que se me olvide
que la tristeza no lo es todo.” (47-48)
Destacan también Dear Pope: Open letter from the Americas, Recipies
ofr a welfare mother, Cabrona con corazón / Goat woman y Y ¿dónde se
encuentra Dios?.
Día de muertos nos hace una reflexión muy sencilla: los muertos hacen
lo mismo que nosotros, pues comen, toman, actúa como una persona viva. Una forma
de recuperar la cercanía de la muerte con la vida cotidiana de los mexicanos.
El cambio de edad y lo que conlleva se retrata en For my chilf who
became a man in his thirteenth year. Y recuperar los recuerdos se vuelve
importante en “A Little prayer fot the tres”.
Destaca también Peel
my love like an onion:
“Peel my love like an
onion,
one transparent layer
follows the next,
an infinity of desire.
I breath your skin
and a vapor of memory
arises,
tears my orifices raw
with the many smells
of you. “ (88)
Estamos ante un gran texto que en 121 páginas nos hace pensar, reír,
llorar, extrañar, construir nuevas ideas y valor lo que tenemos y lo
extrañamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario