lunes, 11 de noviembre de 2019

I ask the impossible: antología poética de Ana Castillo


A la autora chicana Ana Castillo la conocí con la antología My father was a Toltec (2004, http://literaturaexperienciaviva.blogspot.com/2012/05/una-aproximacion-la-poesia-chicana-my.html) ya reseñada en este espacio, y cuando tengo oportunidad de encontrarme uno de sus textos, lo adquiero.

Y es que Ana Castillo es de esas autoras que es muy difícil de encontrar en México, pero el acceso a librerías especializadas e incluso “de saldos” en Estados Unidos podemos encontrar (claro, siempre estará la opción en línea)

Lo cierto es que la antología I ask the imposible (2001, Anchor Books) logra combinar los temas del amor, la pertenencia, la familia, la solidaridad, los recuerdos, la religión, la frontera, la mujer, los límites autoimpuestos, entre otros. Temas tan comunes como empáticos en las personas de todas las edades, aunque a veces ellos mismos no lo sepan. Y a la vez, con una carga política muy fuerte y una denuncia que permite ubicar su fuerza en la sociedad.


Los 66 poemas de esta antología de poemas, se presentan con un epígrafe y una introducción de la autora, donde recapitula el proceso creativo de poco más de una década que llevó la recopilación de estos poemas.

Abre el libro con el poema homónimo al libro:
I ask the impossible: love me forever.
Love me when all desire is gone. (…)
Love me when you’re bored—
When every woman you see is more beautiful than the last,
Or more pathetic, love me as you always have:
Not as admirer or judge, but with
The compassion you save for yourself
in your solitude. (3)

Esa petición, que puede parecer imposible, es todo lo que un gran amor pide de otro.

La literatura chicana, en sus diferentes formas, aprovecha la oportunidad del bilingüismo para usar palabras en español o en inglés a medida que se quiere reforzar una idea o un sentimiento en particular.

Por ejemplo, el segundo poema de la antología se llama El chicle (4):
Mi’jo and I were laughing
ha, ha, ha –
when the gum he chewed
fell out of his mouth
whish, after I clipped it,
flew in the air,
on the back
of a dragonfly
that dipped in the creek
and was snapped
fast by a turtle
that reached high
and swam deep. (…)

¿Poesía cotidiana? ¡Claro! De eso también hay poesía. He ahí la magia de lo lírico: de las cosas cotidianas se disparan temas tan profundos como el amor de una madre o las casualidades de la vida.

La antología retoma la prohibición de perros mexicanos, medicina de aves acuáticas, lo real y lo imaginario, el pasado indígena, el fin, los recursos.

En A small scorpion, el artrópodo detona la sensualidad y la posesión de un ser amado, y la pérdida irrelevante cuando éste se marcha, como el escorpión que ataca, pero no mata, y ambos simplemente se marchan.

Never again a Mexico withous us cita a la Comandante Ramona, líder Zapatista, durante el poema en diversas frases ponderosas “Take care of the rest, / the ones who carry wares to the market…” (23) o “I beg you / save their water / deliberately defiled / with animal feces (…)” (23) Con ello detona una profunda reflexión sobre los pueblos nativos que han sufrido a lo largo de los siglos por pueblos invasores. Y su final es un grito al vacío: ““I’ve broken silence, / picked up arms, / laid them down / for a Little justice, / a little justice. / “What more can we do?”” / La Comandante asked, / before she went silent again.” (25)

Otro poema destacado es 1999 que retoma el fin de siglo para recopilar una enfermedad que se sufre, nuestra ceguera ante las cosas de la vida, sobre la televisión o la radio, aquello que nos hace felices o nuestro estatus político, y en sí los miedos que nos somos capaces de enfrentar.

Lo que vive en América al ser mujer, extranjero, de tez diferente, o de diferente pensamiento político, comparando ciudades norteamericanas con Guatemala queda plasmado en "Like the people of Guatemala. I want to be free of these memories…”

El español hace su aparición en todo el poema ¿De quién es la paz?
“¿De quién es la paz?
Sino de un puñado de hombres
que firman tratos de negocios. El
que ganará más
y él que se tiene que
conformar con menos.
(…)
Para un pueblo caído
la paz
es una nube gris en el cielo.
Y yo, escribo estas cuantas
palabras
en la tierra
antes de que se me olvide
que la tristeza no lo es todo.” (47-48)

Destacan también Dear Pope: Open letter from the Americas, Recipies ofr a welfare mother, Cabrona con corazón / Goat woman y Y ¿dónde se encuentra Dios?.

Día de muertos nos hace una reflexión muy sencilla: los muertos hacen lo mismo que nosotros, pues comen, toman, actúa como una persona viva. Una forma de recuperar la cercanía de la muerte con la vida cotidiana de los mexicanos.

El cambio de edad y lo que conlleva se retrata en For my chilf who became a man in his thirteenth year. Y recuperar los recuerdos se vuelve importante en “A Little prayer fot the tres”.

Destaca también Peel my love like an onion:
“Peel my love like an onion,
one transparent layer follows the next,
an infinity of desire.
I breath your skin
and a vapor of memory arises,
tears my orifices raw
with the many smells of you. “ (88)

Estamos ante un gran texto que en 121 páginas nos hace pensar, reír, llorar, extrañar, construir nuevas ideas y valor lo que tenemos y lo extrañamos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario